Problème de traduction

Ça me turlupine de temps à autre, ça.

Quand on danse en couple, c’est bien connu, il y en a un qui guide et un qui suit. Traditionnellement, les gars guident et les filles suivent, ce qui n’est pas une obligation absolue.

On appelle habituellement celui qui guide le lead. Ce qui a l’avantage, accessoirement, d’être un terme neutre en terme de genre. Comme ça, une fille qui guide ne se fait pas forcément appeler un « gars » (même si, humour aidant, ça arrive souvent). En swing, la prédominance de l’anglais n’a pas de quoi surprendre ni choquer, puisque c’est une danse née aux États-Unis (j’ignore si les danses latines ont un vocabulaire à prédominance espagnole). Mais si on veut le traduire, c’est facile: le lead est un guide ou un meneur.

On appelle habituellement le partenaire qui suit le follow. La follow en fait, d’habitude, puisque ce sont souvent des filles. Quand un prof donne un cours, le pluriel tend à cacher le féminin, et à englober les rares gars qui apprennent ce rôle: les follows. En pratique, on dit aussi très souvent les filles, même si y’a un gars dans le groupe qui fait le follow (pour une fois qu’on privilégie le féminin sur le masculin!). Mais là, je dois dire que je ne trouve pas de traduction francophone satisfaisante. « Suiveuse », ce n’est pas très flatteur, et j’aime mieux éviter.

Des suggestions?


Publicités

Étiquettes : ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :