De la définition du hamburger

Qu’est-ce qu’un hamburger?

La question a l’air bête, comme ça, mais vivre en Espagne a bouleversé mes idées préconçues sur la nature du hamburger. Alors, déjà, en Québécois de souche, en y repensant, ce n’est pas si simple. Pains hamburger, boulette de viande + ce qu’ajoute votre imagination (avec contrainte de ce qui est disponible dans le garde-manger)? Mouais, mais on mets une boulette de steak haché entre deux tranches de pain de mie, avec tomate, ketchup et moutarde, je vais avoir tendance à appeler ça un hamburger. Donc déjà, c’est compliqué. Mais un fait demeure: pour faire un hamburger, il faut du pain.

Ben pas en Espagne.

Dans ce pays, je suis toujours un peu curieux quand je commande un hamburger dans une nouvelle place. Vais-je avoir des pains ou non? Parce qu’ici, il semble que le hamburger soit la boulette. De steack haché, de poulet, de tofu, de quoique ce soit. Une boulette d’un quelconque aliment ayant à peu près la forme et la texture voulue. D’ailleurs, au marché, on vend des « hamburgesas » comme ça: steak haché avec la forme de la boulette déjà faite. Plus qu’à mettre dans la poêle.

Après plus d’un an dans ce pays, ça me laisse encore perplexe.

Note: texte modifié pour corriger les fautes. Si vous voulez savoir lesquelles, la plus importante est signalée par Darwin en commentaire. J’assume mais je corrige quand même.

 

Publicités

Étiquettes : ,

5 Réponses to “De la définition du hamburger”

  1. Darwin Says:

    «Qu’est-ce qu’un hamberger?»

    Un berger de porcs qu’il garde pour faire des jambons ?

    C’est drôle, tu as écrit le mot en espagnol correctement avec un «u», mais pas notre classique hamburger…

    Note que nos hambuergers (pas de chicane!) steaks n’ont souvent pas de pain…

    «Il semblerait que la viande utilisée à l’origine fût du canard rôti (les Allemands en général étant de grands amateurs de charcuterie)[réf. nécessaire], et qu’elle eut été ensuite remplacée par du canard haché.»

    «Aujourd’hui, en anglais (du moins en anglais américain), le mot hamburger désigne autant le sandwich que le steak haché.» En Espagne aussi, on dirait!

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Hamburger

    «Il n’existe aucun rapport entre le hamburger et le jambon (ham, en anglais), puisque le nom de la ville de Hambourg a une étymologie différente.»

    Mon gag plate vient de couler… 😉

  2. Déréglé temporel Says:

    « «Aujourd’hui, en anglais (du moins en anglais américain), le mot hamburger désigne autant le sandwich que le steak haché.» En Espagne aussi, on dirait! »

    C’est curieux, j’ai jamais vu ça aux États-Unis. Bon, je ne suis pas un super-connaisseur des USAcoutumes (notez le calembourg) de nos voisins du sud, m’étant contenté d’escapades plus que de séjours, mais ça m’étonne quand même.

  3. Darwin Says:

    «notez le calembourg»

    Et le g de «calembour» ajoute une rime très riche avec Hambourg !

    Genre «Quand je cale, Hambourg est ma destination favorite !»…

    Bon, au suivant!

  4. Ben Says:

    Il fallait bien revenir un jour. Un ami écossais mange des « canned hamburgers », des hamburgers en conserve, donc. Juste la viande, évidemment, dans une sauce, le tout d’une qualité douteuse d’après les dires de sa copine.
    Je me devais de partager ce fait culturel.

  5. Déréglé temporel Says:

    bah, c’est le pain qui est réduit en sauce!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :